トップページ > ニュースレター
ニュースレター一覧
ニュースレター201407号 |
弊社では、漫画の翻訳やドラマのシナリオ翻訳などをさせていただくこともあるのですが、今年春に放送された大型ドラマでも外国人俳優のセリフを翻訳させていただきました。 両親にもドラマの放送日を伝え、ぜひ見てほしいと伝えると、「そのドラマって…」と言うのです。よくよく聞いてみると、そのドラマの多くのシーンを地元の愛知県豊橋市で撮影していました。もっと驚くことにそのロケに私の義姉がエキストラとして参加しているというではありませんか!さっそく義姉に連絡をとってみると、高度経済成長期時代の下請け工員として華々しくデビューを飾ったと言うので息ができないくらい笑いました。 あなたが兄の奥さんで本当に良かった! 都会の方にとってはエキストラなんて特に珍しい話ではないのかもしれませんが、愛知の三河の小さな街で大御所と言われる俳優たちを遠目に自分もドラマの衣装を着させてもらって演技っぽいことをする…なんて夢のような話でしょう!英語のセリフを聴くよりも義姉が出てこないかとそればかりが気になるオンエアでした。(残念な結果でしたが…) 今、そのスタッフ陣制作のドラマが放送されています。野球のシーンでは豊橋市民球場でロケをしています。義姉はすでに2話目に下請け事務員として、また球場で応援する社員として日々撮影に臨んでいます。 ニュースレター詳細はこちら↓↓ |
ニュースレター201406号 |
この春は、アナと雪の女王が空前の大ヒットとなっていますね。映画公開前にyou tube にて挿入曲「LET IT GO」を25か国語で歌う動画が披露され、世界各国で多くの人が視聴したということです。私も視聴しましたが、日本語版を唄う松たか子さんの歌声が素晴らしかったと同時に、原曲の歌詞を日本語訳にした翻訳者の素晴らしさにも感心したものです。 先日その翻訳者の方のインタビュー記事を読みましたが、翻訳の仕事に携わる者として、ウンウンとうなずく事ばかりでした。この翻訳者は、今回の映画の全曲を日本語詞に翻訳したそうですが、映画を見てセリフからの流れ・登場人物の性格・人間関係・作者の意図を理解するという「準備」を入念にされたそうです。さらにアニメの口の動きや原曲のリズム数に違和感がないように、また制作側からのリクエストにも応える訳詞にするため気を配られたとのことでした。直訳しただけでは伝わらない繊細な部分をくみ取って翻訳する…。翻訳がいかに奥深い仕事なのかを思い知らされます。特に訳詞などは職人芸と言ってもいいのかもしれませんね。 日本語版の「LET IT GO ありのままで」は、日本人にはもちろんのこと、外国の動画視聴者にも、「響きがかわいい」と評判だったそうです。翻訳者の入念な準備と努力が日本語を知らない人までにも響いたのですね!! ニュースレター詳細はこちら↓↓ |
ニュースレター201405号 |
春ですね。 ニュースレター詳細はこちら↓↓ |