トップページ > ニュースレター

【ニュースレター】 翻訳を低価格で選ぶならスプリングヒル 1文字2.0円~激安価格で高品質な翻訳

ニュースレター一覧

ニュースレター201401号

新年あけましておめでとうございます。

本年もスプリングヒルおよびスプリングヒルニュースレターをよろしくお願いいたします。本年も翻訳がもっと身近になるような話題や、スプリングヒルの社員がまじめに楽しく仕事やプライベートに取り組んでいる様子をお知らせしていきたいと思います。

さて。初夢はすでに見られましたでしょうか。実は私、印象に残る夢を見た時は、その内容を忘れないよう、iPhone に夢メモを記しています。というのも。ずっと子どもを授かりたいと思っていたある日、夢を見ました。真っ暗な森の中で寝ころび、今まで見た事のないようなきれいな星空を眺めていました。一人ではなく、知らない女の子と手をつないで。「きれいだね」と話していたように思います。朝目覚めて…ふと妊娠検査してみると…おお!妊娠している!(ちなみに夢を見る日の夜は陰性でした)。妊娠中、おなかの子が女の子だとわかった時、あの夢は嘘じゃなかった!とすごく感動したことを今でも覚えています。

これ以外にも夢についてはたくさん不思議な話があります。良いことも悪いことも夢が教えてくれたりするんですよ(オカルトチックですけど)皆さまの夢ももしかしたら何かを伝えてくれているのかもしれません。今年は「夢メモ」をしてみませんか?

 ニュースレター詳細はこちら↓↓

ニュースレター201401月号

ニュースレター201312号

年末年始のお休みを今号でお知らせしておりますが、皆様、年末年始はどこかへおでかけでしますか。

私ごとですが、今年の年末に家族で「台湾」へ行ってまいります!初めての台湾旅行。旅行を決めたのは、まだ暑いお盆のころでした。アメリカ本土・ハワイ等、行きたい候補地はたくさんありましたが、台湾に決定!それから4か月近く、台湾旅行記のブログを読んだり、ガイドブックを買ったり…。あれこれ思いを巡らせた日々はもしかしたら旅行よりも楽しかったりして!と思っています。

台湾は「繁体字」という文字が使われています。おもに中国本土で使われている「簡体字」と香港・台湾で使われている「繁体字」では文字の形状が異なります。台湾という単語も簡体字では「台湾」、繁体字では「台灣」と表記します。ですので同じ日本語文からでも「簡体字」と「繁体字」は別のものと考えますのでご注意くださいね。使用される地域などをお知らせいただければ、どちらの言語を使用するかもご案内いたします!

話は戻って…。日本で大ブームを起こしたドラマ・半沢直樹。「倍返しだ!」は流行語大賞もとりそうな勢いですね。その半沢直樹が、今秋、台湾で放送が開始されたそうです!(台湾でのドラマ名:半澤直樹王牌銀行員)ドラマ内での捲し立てるようなセリフが、どんなふうに翻訳されているのか、とても興味深いですね!「加倍奉還!!」⇒倍返しだッ!!

ニュースレター詳細はこちら↓↓

ニュースレター201312号

ニュースレター201311号

お・も・て・な・し(ニコッ)と笑顔でプレゼンした滝川クリステルと同じ誕生日だと知った編集長。自慢したい気分なのですが、「なんで同じ日に生まれたのにこんなにも違うの?」という自虐的なオチになっていてなかなか自慢できないでいます。

オリンピック開催地決定のためのプレゼンで多くの感動的なスピーチを耳にしましたが、英語・フランス語等で語られた文章も「誰かが翻訳している」と考えながら聞くと、翻訳の仕事に携わる身としても、感慨深い出来事でした。

日本語の言葉で紡ぐ文章は、日本人のおもてなし同様、とても繊細で奥深いものがあります。日本人の心の表現は多岐に渡りますし、言葉遊びのような「韻をふむ」表現方法だったり、わざと言葉をあいまいにして、万人が読んでも不快にならないことを優先させたり…。そんな日本人特有の感性を、世界の言語へ翻訳をしている翻訳者の力は素晴らしいものがあると思います。ですから、今回のオリンピックのプレゼンは日本人だけの力でなく、「そこに翻訳者がいた!」ということをお伝えでれば、本望です。また、同じ原文でも「スピーチ用」と「書籍用」、「会議資料用」などの使いみちによって翻訳のニュアンスを変えることがあります。お問い合せの際に原稿の背景をうかがうのはそのためでもあるんですよ。

ニュースレター詳細はこちら↓↓

ニュースレター201311号

コンテンツ 翻訳料金表